Språk Oversettelse: 5 mest gjennomgripende misoppfatninger av Abhinav K.

Mange tror at bare kunnskap om fremmedspråk har vært nok til å bli en oversetter. Slike oppfatninger er formørket av misforståelser og feilinformasjon, og er de hindringene i fremdriften banen av flere oversettings eksperter og oversettelsesbyråer. . Før du tar noen forhånds mening, bør kundene være klar med den rådende feilslutning om det

De fem mest populære og pernisiøs falske forutsetninger om oversettelse er:

Enhver to- eller flerspråklige Kan Oversett

gi viktige forretningsdokumenter eller markedsføring materialer til noen som vet fremmedspråk for oversettelse kan bevises farlig, da de kan være uvitende med fagområdet. Oversettere kan forstå og snakke et fremmed språk ypperlig, men det betyr ikke at deres oversettelse ville være nøyaktig. De kan ikke ha en omfattende kunnskap om vokabular og andre vilkår som en velsmurt overs har. En dyktig overs har ikke bare en utmerket beherskelse av begge språk, men også har fantastiske skriftlige ferdigheter, en teft for å velge de nøyaktige ord og uttrykk for å formidle budskapet og dyp kunnskap om tekst skrevet i kildespråket.

Enhver Overs kan oversette tekst på alle fag

annen populær misforståelse er at oversettere kan arbeide på en rekke forskjellige fag som er skrevet i språket deres ekspertise. Men realiteten er en talentfull overs er i utgangspunktet en spesialist i et bestemt område. Vi kan ikke forvente at en oversetter som har gjort en formidabel litterær oversettelse vil gi bedre resultater i oversettelsen av juridisk, økonomisk, medisinsk, teknisk, vitenskapelig eller forretningsinnhold. Man bør ha kunnskap om terminologi og selv grammatikk & stil regler som bestemt område før oversettelse. Språk oversettelse

Oversettere trenger ikke klar over kulturelle forskjeller, En overs skal ikke bare ha kunnskap om bare to språk eller hvordan grammatikk fungerer, men trenger også å bli kjent med de kulturelle vilkår. Selv om en sammenhengende oversettelsen vil sterkt stå på egne ben, er det flere kulturelle aspekter å ta hensyn til når sette noe innhold. I alle kulturer, er måten å behandle med folk ganske forskjellige som i flere kulturer; ukjente personer blir behandlet mer formelt, mens det i andre alle behandles uformelt., En Maskinoversettelse er god nok for jobben

Selv online oversettelsesverktøy som Google translate er ekstremt avanserte disse dager, de vil aldri erstatte menneskelig oversettelse . Hovedgrunnen til dette er at de er dataprogrammer som gir en ordrett oversettelse av en setning eller en setning uten å forstå spissfindigheter i et språk. Derfor bør viktige forretningsdokumenter og kontrakter ikke oversettes med hjelp av automatiske oversettelses som de ikke nødvendigvis ville gi 100% nøyaktig oversettelse.

Oversettelse og tolking er synonymt

Noen mennesker har en falsk forestilling om at en tolk kan oversette hva som helst. Mens det er ikke sant, er oppgaven til en overs helt forskjellig fra tolken. Hvor oversettere arbeide med det skrevne ord og holde ordbøker & andre referanser med dem for å sikre at de oversette alt nøyaktig, er tolker opplært til å lære å oversette raskt som et mellomledd mellom to parter i sanntid. Begge yrker krever nøyaktig ulike ferdigheter. En kunnskapsrik tolk kan ikke være en anstendig oversetter og vice-versa.