De største Oversettelses misoppfatninger som koster deg din Business av Ricky A.

grunn til integrering av markeder følgende globalizationtoday, selskaper er stadig mer møtt med behovet for å ha sin contenttranslated til ulike språk for å få tilgang til nye markeder og forincreasing salgspotensialet.

Men det er visse misforståelser som kan costyour bedriften mye i finansielle og ikke-finansielle vilkår. Sette contentinto fremmedspråk har blitt synonymt med internett-basert translationsor spørre dine tospråklige venner til å tolke det for eksempel. En kvalitet translationinvolves mye mer enn bare det.

Her presenterer vi deg de tre øverste misforståelsene thatcan avspore bedriftens suksess og ende opp med å koste deg store.

kan en tospråklig person lett oversette Anmeldelser spør en tospråklig person til å oversette et språk er en ofthe største misforståelser. Å være tospråklig betyr ikke nødvendigvis beingable å gjøre en perfekt oversettelse. Det er ulike elementer som går intomaking en kvalitet oversettelse, for eksempel perfekt kunnskap om grammatikk av både sourceand destinasjonen språk, forståelse av de ulike dialekter og thesubtle vanskelighetene med hver, ha gode skriftlige ferdigheter på begge språk, og selvfølgelig, forståelse av de kulturelle aspekter med hensyn til eitherlanguage, og dermed gjør dem til å utføre oversettelses som holder contextintact, de puns konsekvent, metaforer sømløst innarbeidet.

Dette kan være svært kritisk for bedrifter som kanskje ønsker å exporttheir produkter eller tilby tjenester til et utenlandsk marked publikum eller klient.

Maskinoversettelse er tilstrekkelig

Mange forretningsmenn er av den oppfatning at en machinetranslation er alt som kreves for jobben. Tross alt, de tror, ​​er alle oneneeds å gjøre å skrive noen ord i Google Translate og ha det translatedimmediately til språket du ønsker.

Dette kan ikke være lengre fra sannheten; mange machinetranslated ord eller setninger inneholder svært ofte feil. Viktigst, vil amachine overs ikke imøtekomme ulike regionale dialekter, grammatiske skift og forskjellig ordbruk.

Beste eksempelet er det arabiske språket. Muntlig som theprimary språk i mer enn 20 land, den består av mer enn 7 dialekter, som hver varierer i grammatikk og ord bruk. Derfor er en forenklet oversettelse viamachine oversettelse ikke svaret.

Tolker er de samme som oversettere

En annen feil bedrifter ofte gjør er å ansette interpretersto sette innholdet til et fremmed språk. En tolk er rett og slett amediator mellom ulike parter, tilrettelegging for kommunikasjon ved å hjelpe themovercome språkbarrierer.

Men for ting som patentoversettingstjenester andtranslating finansielle dokumenter, kan en tolk ikke kunne translatethe nøyaktige betydningen av dokumentet til et annet språk. Dette er fordi bothinterpreters og oversettere varierer i sine ferdigheter og kompetanse, og oneshould ikke forveksles med en annen.

Slutt notat

Hvis du er ute etter et flerspråklig languageservice leverandør for lokalisering formål, vennligst kontakt oss på [email protected] toget startet umiddelbart.