4 grunner til hvorfor du kan mislykkes som frilans oversetter av Toby Mason

Selv om oversettelsen kan arewarding karriere, noen frilansere ikke klarer å hevde seg i thecompetitive bransjen. Dette er først og fremst på grunn av dårlige freelancing praksis som havetaken over oversettelsesbransjen.

Vurderer dette, er det viktig for oversettelse professionalsto være spesielt oppmerksomme på dårlige rutiner og vanlige feil å effectivelyavoid dem og bygge en vellykket karriere i feltet. Her er noen practicesthat du bør spesielt se opp for

1.. Mangel på Marketing Strategy

fleste frilansere overse betydningen av aneffective markedsføringsstrategi. Husk at markedsføring er en integrert del av anyfreelance virksomhet.

Hvis du ønsker å bli kjent som en profesjonell frilans oversetter, bruke litt tid på å skape et positivt bilde blant virksomhetene i yourniche. Tenke ut en god markedsføringsstrategi for å få oppmerksomhet og eksponering i industry.Since fleste kunder synes det er vanskelig å skille mellom ulike tjenester, ensurethat du presentere deg selv som en svært gjenkjennelig merkevare for å skille seg ut fra resten

2..   Unnlatelse av å sette den rette prissammenligning Priser kan være svært utfordrende, spesielt hvis du er newto freelancing. I mange tilfeller, frilansere ikke klarer å bestemme theright prisen for produksjonen de lover, noe som fører til dårlig rykte.

Bransjeeksperter sier at time eller per prosjekt rateshould være basert på din erfaring og kundens budsjett. Så, hvis du er newto bransjen, vil du bli forventet å ta mindre betalt. Men du kan eventuallydemand høyere som du får erfaring

3.. Unnlatelse av å forhandle om vilkår

Forhandlingsutvalget og bli enige om gjensidig fordelaktige vilkår er keyto skape langsiktig samarbeid med kundene. Mange frilansere maketheir veien til toppen ved å jobbe under omsettelige vilkår.

Siden forhandling er ment å skape en vinn-vinn situationbetween du og klienten, bør du alltid respektere kundens mening toarrive på akseptable betingelser. Samtidig, må du gjøre alle mulige effortto unngå klienten utnytter deg eller dine ferdigheter

4.. Fattige lingvistikk Skills

Hvis du ønsker å være vellykket som en frilans oversetter, masteringyour lingvistikk ferdigheter er ekstremt viktig. Lingvistikk ferdigheter også includedeveloping kulturell kompetanse som spiller en avgjørende rolle i å levere accuracyand konsistens i oversettelsesprosjekter. For dette, er det best å spendat minst ett år i kildespråket landet eller sosialisere med kilde languagespeakers.

Ønsker du å starte din karriere som profesjonell freelancetranslator? Besøk TranslatorPub og findthe rett jobto spark starte din karriere i dag

!