Overs OCD av LMW Translations2u

Så, hva er det egentlig å være venn av, eller i arelationship av noe slag, med en oversetter? Selvsagt kan det ha itsadvantages. Forstå menyer, reiser utenlands, trenger den odde languagerelated favør eller to. Men som med alle vaner, egenskaper eller instinkter oneacquires i løpet av en karriere, kan de av en ling skiller seg ut akkurat asmuch som de av andre profesjonelle. Hva mer, kan deres sjarm være i theeye som ser.? De kan være ganske søt eller helt irriterende

hva slags traitsand vaner snakker vi om at du må se opp for

Skrivefeil og staving


Det sier seg selv at alle kvalifiserte, utdannede andcompetent lingvister, som er oversettere, redaktører og korrekturlesere er typeof folk som betaler omhyggelig oppmerksomhet på detaljer. De profesjonelle translatoris svært sannsynlig til å gjennomføre korrekturlesing og redigering arbeid uavhengig av whetherthe overs fungerer mellom Europeanlanguages ​​eller andre.

I språktjenester virksomheten dette kan innebære å redigere atext skrevet av en ikke-morsmål, eller av noen som setter pris theimportance av en andre par øyne. Du må være klar over at attentivelinguist finner hvert minutt skrivefeil, rettskriving, grammatikk og punctuationerror. Bare gi dem noe å sjekke at du selv har skrevet om youare overbevist om det er ganske feilfritt, eller du ikke tankene dine translatorfriend sin scowls og øye rullende. Du kan også motta den odde høflig sarcasticcomment. Lingvister kan være dyktige i den avdelingen.

Det er viktig, men ikke å være egoistisk eller for criticalbecause det er mest sannsynlig din venn vil få den aller største glede ut ofreading nesten hva som helst og finne språklige feil. Husk: hvis theauthor bare brukt stavekontroll som et minimum forholdsregel eller tok seg tid til å dobbeltsjekk hva de hadde skrevet, ville vennen din ikke plasseres i posisjon ofhaving å plukke opp sine skrivefeil. Oversetteren dyret bare følger itsinstinct.

Geekiness

Det er ikke for å være fornærmende, men alle som tilbringer largeamount tid på internett dobbel, trippel, firemannsrom sjekke definisjoner, monolingually, tospråklig eller på annen måte, vil mer enn sannsynlig innrømme havinga snev av geek om dem. Og de vil være stolte av det.

typisk ling vil nyte doble betydninger, ordspill andlinguistic humor som veldig ofte bare andre språklige typer vil ha anequal styrking av. De fleste andre mennesker vil bare stønne og svare så otherpeople gjør når de hører en cringeable spøk.

Igjen, være snill. Din overs venn tilbringer sannsynligvis somuch tid korrigere andres dårlig rettskrivning og skrivefeil at når somethingappears før dem ut av kontoret som gjør dem til å le, er at en goodthing. Ikke bli skremt av dette neste påstand, men. Mange venner av translatorseven kommer til å sette pris og "få" denne typen humor som bare strengthensthe obligasjon.

Forretnings kritiker

Blant skrikene fra fortvilelse og redsel enn dårlige oversettelser, stavefeil , åpenlyst automatisert online oversettelser og det liker, ingenting er mer sannsynlig å forårsake hysteri blant profesjonell overs thana dårlig oversatt bedrift nettsted.

sjokk er flere ganger verre når området tilhører alarge og /eller velkjent virksomhet. Dette er når du vil høre skrikene fra den "du tror de ville vite bedre" sjanger. Oversetteren blir da en expertin dishing ut kommersiell råd om hva disse store selskapene bør ableto råd når det gjelder å ansette oversettings leverandører.

bare ting verre, som du kan nå ingen tvil gjetning, iswhen den store vellykket selskap har en "Google Translate" boksen øverst oftheir nettsiden til fordel for andre språk høyttalere. Det er på dette pointthat du vil høre gisp, harker og halvparten hvisket utrop av "utrolig".

Mest irriterende for oversettere som spesialiserer seg på det engelske rettssystemet

er når de workwith fagfolk fra advokat firmservices og deres filer er nervøs med skrivefeil ofte forårsaket byfailing å lese gjennom filen før publisering eller, i motsetning til othersituations, hvor en stavekontroll har

blitt brukt og fravær av menneskelig revisjon har forlatt ord som spellchecked "dommen" i teksten i stedet for sin juridiske variant som er "dommen".

Native eller ikke

De fleste mennesker har en eller annen gang hatt den tvilsomme produkt manualexperience. Dette er den type element du kanskje ønsker å holde skjult fra yourtranslator venn for alle de grunner som er nevnt ovenfor. Det ligner thesituation hvor en person "vet" når en annen er ikke fra en gitt region eller isnot en innfødt av et bestemt språk på grunn av noen liten anelse om at popsup en gang i blant. Oversetteren helt vet når den manuelle har notbeen oversatt av en innfødt og ikke alltid når dette ville være obviousto ikke-lingvist.

Det er andre omstendigheter, men for eksempel når thetranslator er innleid for å redigere et tidligere oversatt dokument. Ofte thisinvolves en oversettelse som angivelig har blitt utført av en innfødt speakerbut det har helt klart vært gjort enten ved (i) en ikke-morsmål (ii) noen ina stort rush (iii) noen som har vært så sikre på at stavekontroll orrevising arbeidet deres ikke har kommet inn i ligningen, eller (iv) alle de ovennevnte. Thisfrequently resulterer i en ting: muligheten til å korrigere ikke bare noen oldperson arbeid, men som av en annen oversetter! Og klage. Og nyte doingit.

Konklusjon

For å gi dem sin kontingent, lingvister er ikke dårlig mye. Hvis youknow en som viser de egenskapene som er nevnt i denne artikkelen, kan du være sikker youare venn, kollega eller bekjent av en engasjert oversetter eller editorwho tar jobben sin på alvor og gjør jobben han eller hun er innleid for å dowithin en tomme av sitt livet.

I korte trekk er det disse egenskapene som sikrer en translationproject eller ethvert dokument presenteres som profesjonelt, korrekt andaccurately som mulig. Dette er vaner som bekrefter at translatoris slått på for hva som bør og ikke bør være, og så har en sterk følelse ofright og galt. Sjansen er at de er en perfeksjonist som er til å stole på toget jobben gjort.