Den jord Blog av Chase Franklin International Ministries av Savitri Lannon

Hva jeg lærte om boken ofRuth fra bibelsk hebraisk


Under MyTime i Seminar, Jeg hadde gleden (eller smerte, avhengig av hvem du spør) av takingseveral semestre av bibelsk hebraisk. Som student, jeg møtte mange som wereeither oppriktig redd for å lære språket eller ikke se et poeng toit. Disse følelsene er completelyunderstandable. Å lære et modernlanguage (mye mindre en som er noen tusen år gammel) kan være en dauntingtask. I tillegg er de fleste pastorer willdig inn i Word og forkynne i deres morsmål, ikke originalbiblical språk. Men, bør thesereasons holde noen fra å lære de bibelske språk Absolutt ikke

!

Aftercompleting mine hebraiske kurs, jeg kom unna med en sterkere lidenskap ikke bare forBiblical hebraisk seg selv, men også for hva det avslører om Det gamle testamente, spesielt Ruts bok. Ruth huset isboth en av de enkleste bøker å lese på hebraisk og likevel mest professionallywritten. Mens bare fire kapitler lang, er det somuch betyr på hebraisk som er tapt i de ulike oversettelsene outtoday. Her er bare noen av thesmaller tingene jeg lærte om Ruth fra å vite bibelsk hebraisk:


1) Elimelek og Naomi "sojourning" i 1: 1 var mer enn bare flykter hungersnød

..

wordused for "opphold" indikerer en mer permanent overgang med en intensjon om å assimilateinto moabitten kultur


2) Navnene på Elimelek andNaomi sønner, Mahlon og Kiljon, sannsynligvis betydde "Sykelig" og "svekling." <. .no>

Som nameswere veldig beskrivende for personer som heter i det gamle testamentet, så det er ikke wonderthese to sønner døde ung

 !;

3) Scenen mellom Boas andthe formann av sine arbeidere i kapittel 2 er faktisk veldig komisk

..


Mosttranslations prøve å gjøre skikkelig følelse av formannen respons på Boaz'sasking om Ruth, men det hebraiske indikerer formannen er faktisk stammeringand sliter med å svare. Sett yourselfin formannen posisjon-hvordan ville du reagere hvis sjefen din kom og askedabout en kvinnelig arbeidstaker ingen hadde sett før

?

4) I Boas. og Ruth firstconversation i 2: 8-13, beskriver Ruth seg selv som en

"utlending".

Dette isactually en meget mild oversettelse av dette ordet som faktisk betyr i beste fall "outsider" eller i verste "avskum av jorden." Boas går på å beskrive det motsatte av Ruth egen beskrivelse. Det hebraiske gir Boaz handlinger mot Ruthmuch mer mening og kaster Boaz karakter i en enda større lys

..

5) Når Boas møter frende forløser in4: 1, kaller Boaz ham «venn».


Hebrewwould faktisk bli bedre oversatt "So-og-så . "Dette er ganske muligens aslight av forfatteren mot frende gjenløser. Løseren gjenløser passerer på sin obligationand ville bringe kulturell skam mot seg selv. Som forfatter var veldig nøye med å inkludere namesof de viktige karakterene i boken, det faktum at forfatteren forlater thisname ut kan være en indikator på at skam