Sette Juridiske dokumenter Abroad av Theda Alvear

Hvis du er i den uheldige posisjonen planlegger å ta et utenlandsk selskap til retten snart være klar over at dette kan være en langt vanskeligere oppgave enn du tror - spesielt i et annet land, og uten hjelp av juridiske oversettingstjenester. Ikke bare vil saksdokumenter krever oversettelse, men fremmed land vil utvilsomt ha en helt annen juridisk system til hva du er vant til.

Det er her behovet for juridiske oversettingstjenester kommer i hendig. Slike bedrifter kan bidra med profesjonelle oversettelser, men de kan også hjelpe med nøyaktig endring av dokumenter for andre rettssystemer. Faktisk har spesiell e-programvaren er laget spesielt for å hjelpe advokater som trenger å behandle store mengder elektroniske data. Men ikke denne programvaren må betjenes av personer som har tilstrekkelig språkkunnskaper.

Det har vært så mange tilfeller av store selskaper tar sine utenlandske kolleger i juridisk kamp. Men oversettelse krav kan være altfor stor for en advokat eller en liten bedrift. Og det er der juridiske oversettingstjenester og deres profesjonelle team fyller tomrommet Anmeldelser Ta det gjelder Christian Louboutin -. Kjente skomaker, og Yves Saint-Laurent. Yves Saint-Laurent produsert sko med en rød såle som var en distinkt funksjon av Louboutin. Selv om begge selskapene er fransk, ble saken prøvd i Amerika som presenterte et par problemer

Louboutins 'juridiske team identifisert fire lag med problemer når det gjelder internasjonale rettssaker. Den første var språket og den andre kulturen. Hvordan frank mennesker er via e-post, for eksempel, kan variere mye mellom landene. Lokal lovgivning var den tredje utgaven identifisert og den fjerde var selve volumet av dokumentasjon. Louboutin til slutt sette opp en silo type system for å beskytte kommunikasjon og møte Frankrikes strenge personvernlover mens de fortsatt følger USAs funn ordrer.

Dag har det blitt anslått at juridiske oversettingstjenester er beregnet til en verdensomspennende verdi av $ 34000000000 og fortsetter å vokse . Ta eksempelet med firmaet som jobbet for begge sider i saken som involverer teknologi gigantene. Saken kreves så mye dokumentasjon på at oversettelsesbyrå gjort ca $ 25 millioner i sette avgifter for ca 100 millioner ord.

Spesialisert e-oppdagelsen programvare har også blitt utviklet for å hjelpe jurister cull massene av elektroniske medier. Men når det kommer til internasjonale søksmål og avtaler, må programvaren til å være drevet av språklige og kulturelle eksperter for å sikre at de riktige søkeord er brukt og at riktig informasjon er siktet ut. Oversettelse er fortsatt noe som datamaskiner er ikke Ekspertene på spesielt når det gjelder spesialiserte emner fulle av tekniske detaljer. Det er i slike tilfeller at profesjonelle oversettingstjenester bør benyttes.

Som for de jusstudenter lurer på om regnskaps juridisk arbeidsmarkedet noensinne vil forbedre, ta notat. Med de store styrkene til teknologi og globalisering på spill, er det en stor rolle for de som behersker datamaskiner og språk, og for de som ønsker å følge en juridisk oversettelse karriere, kan de bare finne seg i etterspørselen.