Tips for Teknisk Oversettelse av AP Translation

Dersom du oppgir l

anguage oversettingstjenester youknow at oversettelsen kan være vanskelig generelt, men det er enda vanskeligere whenyou er sette tekniske dokumenter. Nøkkelen til å unngå lokaliserte languageand vilkår er å være så presis som mulig. Pass på at du ikke er onlytranslating dokumentet så nøyaktig som du kan, men du er også å lage surethat endeoversettingsstrømmer og fornuftig. Her er noen av de beste tipsto forbedre dine tekniske oversettelser.

Først og fremst må du ha en sterk kjennskap til kilden språket og tekniske begreper innen dette språket. Du må også ha samme forståelse av språket du oversetter til; ellers betydningen kan gå tapt eller forvirret i oversettelsen

.

Hvis du ikke allerede har en fungerende kunnskap om teknisk fag materialet handler om, bør du gjøre undersøkelser for å samle kompetanse. Ellers vil bekreftet oversettelse ikke flyte jevnt og du vil ikke være i stand til å avklare problemer som oppstår under oversettelsen

.

Bruk setninger som er korte og klare, og begrense avhengige klausuler så mye som du kan. Også prøve å begrense hver setning slik at den bare inneholder én tanke. Dette vil forenkle slutten oversettelse samlet, og vil bidra til å forhindre forvirring som er opprettet fra å prøve å skrive kompliserte setninger som inneholder for mange ørsmå detaljer.

Unngå faste uttrykk, siden disse har en tendens til å bli forstått på regional basis, og vil ikke reise godt. Statlige ting som bokstavelig talt, klart og enkelt som mulig. Tekniske oversettelser er ikke stedet å vise frem din dyktighet med dekorativ språk. Du bør også unngå kulturelle referanser og informasjon, så dette er ikke sannsynlig å reise godt enten

.

Hvis du bruker eller henvise til et symbol, sørg for at det er en som er internasjonalt anerkjent. For eksempel, er et stoppskilt som brukes i de fleste land, men har ikke samme betydning globalt. Hvis du tror symbolet er avgjørende for din oversettelse, gjøre undersøkelser for å se om det vil oversette godt på tvers av landegrensene. Hvis det ikke selv, hold deg til enkle ord så mye som mulig

.

Siden de fleste språk har en tendens til å være om lag 20 prosent lenger enn engelsk, må du forberede tekst ekspansjon. Du kan gjøre dette ved å legge til instruksjoner, og legger kunstverk, grafer, diagrammer og fotografier. Også vurdere størrelsen på dokumentet, siden utenlandske markeder har en tendens til å foretrekke A4 til US Letter størrelser

.

Bruk automatisering for indeksene, innholdsfortegnelse, variabler, kryssreferanser og intern eller ekstern koblinger i dokumentet. Sørg for at du også bruke stilark slik at skalering og oppdateringer kan oppdateres automatisk

.

Hvis du inkluderer grafikk, må du koble dem i stedet for å bygge dem. Dette vil bidra til å forenkle utskifting i fremtidige oppdateringer og lokaliserte versjoner av dokumentet. Ved å knytte grafikk, du også bidra til å gjøre filstørrelsen mindre og dermed lettere å sende eller overføre

.

Hvis du skal sende filen via e-post, CD, DVDor FTP, sørg for at du komprimere den første. Dette vil hindre font-korrupsjon andwill lar deg overføre dokumentet raskere.