Lokalisering er en nøkkelfaktor for å Pharmaceutical Industries av John Kerri

Det er veldig viktig for farmasøytisk industri og nye bedrifter å tilpasse sine produkter og tjenesteinnhold til et bestemt lokale markedet. Oversettelse er hovedelementet i lokaliseringsprosessen. Her ser vi på språk, kultur og tro på et bestemt samfunn eller et land.

fleste av farmasøytisk industri er internasjonale, de opererer på en global skala, derav å la sine produkter tilgjengelig og å bli akseptert i noen målgruppe, må de lokalisere deres produkt innhold for å dekke behovene til kundene blir målrettet for.

Farmasøytiske industrier se mye av inntektene i land som Storbritannia, USA, Russland, Brasil, Kina og Mexico. Dette krever sin oppmerksomhet til å lokalisere sine produkter for å dekke kravene fra kundene i slike land

utfordring som farmasøytisk industri har en tendens til ansikt er evnen til å lokalisere sine produkter til spesielle behov i markedet, og også å komme i tråd med regelverkets krav til bestemte land at de handler fra.

Hva betyr dette for lokaliserings- og oversettelsesbyråer

La meg forsikre dere, for noen global virksomhet for å kunne operere i et internasjonalt marked, det må ansette lokalisering og oversettingsstrategier, hvorfor, er det fordi de er tvunget til å kommunisere med ulike kunder av ulike språk og dialekter, er derfor mest sannsynlig enhver bedrift som ikke utnytter fordelen av en oversettelse selskap å lokalisere innholdet til mål klienter språk å bli utkonkurrert

lokaliseringstjenester drives av de eksisterende direktiver og samsvarskrav som foreskriver den type innhold som vil bli benyttet til lokale brukere av et bestemt land hvor industrien. opererer fra.

Derfor nøyaktig lokalisering av innholdet, konsistens og klarhet er grunnlaget for oversettelsen av farmasøytisk produkt emballasje og etiketter

som passer den tiltenkte markedet. Dette er fordi de endelige forbrukere og helsepersonell er avhengig av produktveiledninger som er oversatt og lokaliserte til å fungere som brukerveiledninger til dem om hvordan du bruker et bestemt medikament eller medisin. Hvis lokalisering og oversettelse ikke er tatt i betraktning, så en enkelt feil gjort på grunn fravær av oversettings og lokaliseringstjenester, ville bety død, skade til den endelige brukeren

Hvordan sikre nøyaktige lokaliseringstjenester

Farmasøytisk industri kan bare sikre nøyaktige lokaliseringstjenester ved bruk av;

  • En profesjonell oversettelsesbyrå

  • Native snakker medisinske oversettere

  • korrekturlese dokumenter som er feilfritt

  • Bruk av medisinske oversettere med dokumentert erfaring og kompetanse i oversetterbransjen

  • . Å få en medisinsk advokat som vil se etter de lokaliserte dokumenter og er i samsvar med de medisinske regelverket


    For den saks skyld, er lokalisering en nøkkelfaktor for farmasøytisk industri over hele verden, og at de kan bare være i stand til å kommunisere til sine kunder ved bruker av medisinske oversettelsesbyråer som tilbyr profesjonelle medisinske eksperter i å oversette, lokalisering og tolketjenester for selskapet.

    For mer informasjon klikk på linken below

    http://www.klmedicaltranslations.com/service/pharmaceutical-translation-services/