Etikk i medisinsk tolking av John Kerri

Medisinsk tolke

er ikke bare å ha den informasjonen som blir formidlet fra kilden språk til målspråket å ha en god kunnskap i å tolke både meldingen sammen med gester, kroppsspråk og etc. Såvidt etikk er opptatt i alle medisinske tolkeyrket er medisinske tolker bundet av visse sett av etikk i arbeid. Ulike tolker grupper gir forskjellige sett med etiske koder for tolker for å følge og de er tilsvar

Hva er etikk

Før vi går videre, la meg definere hva etikk betyr;?

Vanligvis

henviser ordet etikk til et sett av prinsipper og verdier som regulerer arbeidstakere på arbeidsplassen. Det gir helt klart retningslinjer for å vurdere om hva som er bra og dårlig, og hva som kan være den anbefalte atferd.

I hver arbeidsplass, er etikk basert på tre kjerneverdier som både tjenesteleverandører og tolkene må forholde seg til for den godhet av deres klienter og omdømmet til virksomheten; Eksporter Så ser vi på etikk i det medisinske feltet, de tre kjerneverdier er retningslinjer til både leger eller medisinsk tjenesteytere, medisinske tolker

og pasientene , etter Nedenfor er de tre kjerneverdier;

godgjør; i medisinsk tolking, er det liv eller helse for pasienten og trivsel målet om å tolke. Dette målet deles av både det medisinske teamet, tolker og pasientene også. En nøyaktig medisinsk tolkning redder livet til pasienten, siden det gjør kommunikasjonen enklere for legen og pasienten Fidelity.

; her, er det ansvaret til en tolk for å sikre at han /hun forblir lojal og trofast til å gi klare og nøyaktige medisinske tolketjenester. Uansett meldingen som er nevnt av enten en pasient eller en lege må tolkes i målspråket uten å legge til eller utelate noen ord. . Forvrengning gjort av en tolk kan føre til problemer for en pasients liv, derav medisinske tolker må være gode lyttere for å fange budskapet godt før tolke det til målspråket

Respekt for betydningen av kulturer og kulturelle forskjeller; det er viktig for tolken å være kunnskapsrik om kulturen i kilde- og målspråket fordi på tidspunktet kulturelle forskjeller kan føre til misforståelser og feilkommunikasjon. Også noen ord i har ulike betydninger i forskjellige kulturer

Koder for etikk for medisinske tolker

Ved levering av medisinsk tolketjenester

, tolker må overholde profesjonell kode av Conduct som er omtalt nedenfor;

Konfidensialitet er en av de viktigste etiske retningslinjer for alle profesjoner, som en profesjonell medisinsk tolk, må du behandle og holde all informasjon i løpet av møtet med den behandlende teamet og pasienten til deg selv. De er ment å beholde og bevare taushet av hva de har sett, hørt og tolket

Nøyaktighet og fullstendighet.

; som nevnt tidligere, medisinske tolker trenger å levere komplette tolketjenester for sine kunder, de skal gjøre det mulig at de leverer det kunden forventer av dem til pasienten. Det er ikke bare å formidle den virkelige betydningen av meldingen til pasienten, men også bevegelser, tone og gester at meldingen kommer med, uten å legge noen enkelt informasjon eller utelate en del av informasjonen levert i kildespråket. Hvis noen informasjon blir lagt til eller utelatt, da den virkelige betydningen av talerens budskap er forvrengt.

Profesjonelle grenser;

utvikle faglig rapport oppfordres mellom tolken og pasienten er tillatt og oppmuntret, men dette betyr ikke at tolken skal ha personlig engasjement med kunder og bygge vennskap med dem, de bør også unngå å ta på seg andre roller som de ikke er skal gjøre for å unngå potensielle interessekonflikter. For eksempel, hvis en tolk er en lege, han eller hun bør ikke gå foran for å gi en pasient medisinske anbefalinger, men bør bare holde seg hans eller hennes yrke

Profesjonalitet.; medisinske tolker i medisinske helseenhetene må opptre profesjonelt; dette inkluderer og ikke begrenset til

  • Forberedelse til alle oppdrag og ankommer på tid

  • Ikke på noen måte utnytte defense av pasienten, for eksempel bør ikke motta gaver eller penger fra Pasienten

  • Avsløre ferdighets begrensninger

  • Etc


    Det er lurt, derfor medisinske tolker for å alltid overholde sin faglige code of conduct slik som leverer en profesjonell medisinsk tolkning som vil gagne kundene med sine pasienter. Også du som en medisinsk tjenesteleverandør, bør sørge for å ansette medisinske tolker fra anerkjente medisinske oversettelsesbyråer

    bilder