De fire øverste Beauties av det gamle Kina etter Jonhon Vang

De fire øverste Beauties av det gamle Kina

I diktet av Drikke, Tao Qian avbildet "mens plukke asters 'Neath den østlige gjerdet, mitt blikk på den sørlige fjellet hviler "for å vise sine rolig og bekymringsløse oppførsel; og Su Shi ved hjelp av "bølgene av den mektige elven som flyter østover har feid bort de strålende tall for tusen generasjoner" for å presentere sin dristige og sjenerøs ånd. Selv om allmennheten av alle generasjoner har en ærverdig respekt for universelle følelser av dem, jeg foretrekker gripende skjønnhet-laus og elendig skjønnhet. Du tror kanskje dette slags skjønnhet er for mye viktig og hjerte brutt, mens det er den virkelig utførelse av indre menneske. Når kommer til denne typen ære, blir de fire øverste beauties av det gamle Kina fullt fortjent. De beskrives av fire parallelle kinesiske sitater: "Xi Shi synker fisk; Wang Zhaojun faller fugler; Diao Chan formørkelser månen; Yang Guifei shames blomster", ikke bare for sin ytre skjønnhet, men for sine livserfaringer. Alle disse var i stand til fremkaller roser og tårer.

Xi Shi synker fisk

Xi Shi skjønnhet ble sagt å være så ekstrem at mens du lener deg over en balkong for å se på fisk i dammen , vil fisken bli så blendet at de glemte å svømme og gradvis sunket bort fra overflaten.

Wang Zhaojun faller fugler

Wang Zhaojuns del av forklaringen er at på en lys høst morgen hun forlot hjembyen på hesteryggen og begynte en reise nordover. Underveis hesten knegget, noe som gjør Zhaojun ekstremt trist og ute av stand til å kontrollere sine følelser. Mens hun satt på salen, begynte hun å spille sørge melodier på et strengeinstrument. En flokk med gjess flyr sørover hørt musikk, så den vakre unge kvinnen kjørt hesten, umiddelbart glemte å blafre med vingene, og falt til bakken. Fra da av Zhaojun kjøpt kallenavnet "drops fugler." "Zhaojun Avreise Frontier" spilte en viktig rolle i historien om vennskap og samhold blant kinesiske nasjonaliteter samt ble et populært emne i kinesisk poesi, drama, romaner og malerier.

Diao Chan formørkelser månen

Legends knyttet til Diao Chan er varierte. En går slik: Når Diao Chan dyrket i hagen og plutselig vind blåser, månen ved midnatt, Chang'e (den kinesiske Moon Goddess) skyndte seg å gjemme seg i skyene, for denne vakre damen gjorde henne føle seg mindreverdig. Den andre versjonen er at når Diao Chan betalt tilbud til månen ved midnatt, plutselig en sky dekket den lyse månen. Diao Chan far bare så at scene og sterkt promotert datterens skjønnhet til alle han møtte. "Når man sammenligner min datter med månen, er min datter vakrere enn månen, og selv månen raskt gjemte seg bak skyene". Så uttrykket "overstråler månen" i skjønnhet beskrivende idiom "skjønnhet som overgår månen og skammelig blomstene" bærer på en overdreven måte Diao Chan vakre utseende.

Yang Guifei shames blomster

En dag, Yang Yuhuan gikk til hagen for å slappe av, se full blomst av peoner, roser og så videre. Facing blomstene, Yang beklaget utløpet av tiden og bortkastet ungdom og sa med tårer i øynene: Blomster du har levd mesteparten av livet i full blomst. Hva med min skjebne? Når har jeg lyset i mitt liv? Hun bare rørte blomster og petals umiddelbart filtrert bort og etterlater umiddelbart rulle opp. Bortsett fra dette, ble Yang Yuhuan også godt kjent for det lange diktet, "Song of Everlasting Sorrow", skrevet av poeten Bai Juyi beskriver keiser Xuanzong kjærlighet til henne og evigvarende sorg på henne tap

Artikler fra. Den fire beste skjønn i oldtidens Kina

Artikler fra: De fire øverste Beauties av det gamle Kina

Fra kinesisk maleri Blog: http://www.artisoo.com/blog/