Er profesjonelle oversettingstjenester fortsatt nødvendig? av Ruth Lunn

I alders ofcomputer programmer som automatisk oversette tekst som du skriver, og som businesseslook å kutte sine kostnader der de kan, jeg antar det er et spørsmål worthasking, men til syvende og sist er det det samme argumentet som sier at det er greit å stole onyour maskinens stavekontroll - det er virkelig ikke. Som de fleste vil havealready jobbet ut for seg selv, hvis du omgå den menneskelige hjerne kan sult være svært dårlig faktisk .

Hvis en businesswants å se profesjonell og gir et godt inntrykk, er det viktig at anytranslated Teksten er så robust som om den var skrevet i leserens nativelanguage. I internasjonale markeder og med stadig økende competitioncompanies har ikke råd til å skli bak. Dette er særlig tilfelle med growingreliance på nettsteder og internett for innledende forskning - hvis yourcommunication på nettstedet er dårlig, vil brukeren være raskt på vei toyour konkurrenter og vil ikke komme tilbake. Du har mistet potensielle salg gjennom amateurpresentation. Husk at i all sannsynlighet kunden vet nothingabout deg og er på jakt etter trygghet - dårlig skrevet sidene vil notengender dette i det hele tatt.

stedet whatyou sikter til med en høy kvalitet oversettelse er for den oversatte textto leses som et originaldokument - leseren skal være uvitende om at de arereading en oversettelse. For juridiske dokumenter i oversettelse, er argumentet Merom dokumentets ekthet - vil det holde opp og vedlikeholde de samme strictlegal definisjoner og være vanntett

Bokutgivelser

Kan du imaginea utgiver? sette en bok ved hjelp av en datamaskin service? Nei, de ville alwayspay for en profesjonell oversetter - dette er den eneste måten å plukke opp idiomer, lokal dialekt, skikker og nyanser. I hovedoversetteren vil betranslating til sitt eget morsmål. Det er også verdt å huske på thestrength av oversetterens skriveferdigheter. Bøker i oversettelse bare vil notwork hvis boken er bokstavelig oversatt. Dersom tone ringer til stede, i stedet thanjars, vil dette signal til leseren om at den har blitt godt skrevet. Akkurat som apoorly skrevet bok til slutt vil bli avvist av leseren, så vil en poorlytranslated ett

Culturalreferences.

Det virkelig paysto forstå den kulturelle hensiktsmessigheten av tekst i tillegg - hva vil beacceptable i ett land, eller enda en region i et land, kan ikke være inanother. For eksempel, for en klient med Newcastlebook tolker onlinethis viste seg å være en helt nødvendig tjeneste fordi en del av textsubmitted, som var tilsynelatende harmløs i sin opprinnelige engelske, snudde outto være svært offensiv i den oversatte språket på grunn av culturalreferences alene. I dette tilfellet var det ikke ordlyden per se, men ideene andcontext som var problemet . Anmeldelser