Hvordan bli en god & anerkjent ling? av Somya Oversettere

For å bli en god oversetter de må ha god kjennskap til både kilde andtarget språk. En oversetter bør være i stand til å lese ulike språk inwhich det kan omfatte litteratur, prosa, tidsskrifter, juridiske dokumenter, aviser, magasiner etc. Det viktigste er å være kjent med innholdet; translationmay overføre en språkets kulturspesifikke aspekter. Det foreslås at foraspects av oversettelser, leste nylig publiserte artikler og tidsskrifter. Det er agodt vane som hjelper oversettere til å forbedre sine ferdigheter. Artiklene andjournals vil ikke bare forbedre ens lesning dyktighet, men det hjelper også thetranslators å få kunnskap som vil hjelpe dem mens sette.


tobecome en god overs bør man opprettholde følgende kvalitet: -


1.Writing ferdigheter: En viktig ting er å "skrive" ferdigheter; det indikerer jevn og korrekt skriftlig evne i både kilde andtarget språk. En overs viktigste jobb er å skrive. De bør befamiliar med stiler og teknikker for skriving og redigering og mostimportantly de punctuations i både kilde- og målspråk. Redigering andpunctuation hjelpe oversettere for å forbedre kvaliteten på oversettelsen


2.Knowledge av vokabular. Oversettere må være aktiv for å plukke opp diverse vocabulariesand sine bruksområder, og de bør lagre dem i hodet for deres senere bruk intranslation. Dette er måten å forbedre "intuisjon", det needspractice. Det er kombinasjonen av både støtte av teori og theexperience av praksis


3. Bruk av kontekst. En av de viktigste punktene er understandsthe sammenheng med kildespråket innen rammen av kilde languagediscourse. For å utvikle denne forståelsen, må oversettere være klar over culturaldifferences i kilde- og målspråk


4.Use av ordbøker: En av de viktigste tekniske skillsis riktig bruk. av ordbøker, ordliste, stil guide, kan spesiell instructions.Same ord bære forskjellige betydninger i forskjellige sammenhenger, så beforetranslating ett documenttranslators bør forstå kilde sammenhenger først. Oversettere shouldhave evnen til å finne ut det tiltenkte betydningen av ord i en particularcontext, ved hjelp av ordbøker.


5. Bestemt område i oversettelse: Oneimportant punkt, som har lagt merke til i de fleste av de vellykkede oversettere, theyusually velger en bestemt type kildeteksten for å oversette og fortsetter towork bare i dette området, og bli den ekspertisen til dette området. For eksempel, mens sette litterære tekster, kanskje noen oversettere velge bare totranslate poesi, noveller eller romaner. Årsaken bak dette er at themore de sette tekster på et bestemt innhold, jo mer vil de becomefamiliar med dette området og skrivestilen

.

Translatorsshould gjør en vane å lese artikler, tidsskrifter og bøker om oversettings ofvarious felt. Oversettere vil utvikle bedre forståelse med contentsby lesing og sammenligne med originaltekstene. På denne måten oversettere willdevelop deres observasjon, innsikt og beslutningsmyndighet, som vil leadthem å forbedre sin sette ferdigheter.