De kultur vanskelighetene med oversettelse av AP Translation

De fleste tenker på oversettelse som actof overføre betydningen av ord i ett språk til et tilsvarende deres significancesin et annet språk. Imidlertid er oversettelses mye mer enn bare personalpronouns eller verbtider: det handler om kultur. De beste språk translationservices er så kjent med både kildeteksten kultur og targettext kultur at de enkelt og presist kan bevege seg mellom de to. Yetachieving dette målet kan være ganske vanskelig. Kulturer bygger på hundrevis av år med utvikling i språk, kunst og vitenskap. De complexitiesbetween to kulturer og omregning mellom dem inkluderer materiell kultur, gester og vaner, og referanser.

MaterialCulture

En stor del av kulturen består ofall av materialene som utvikler seg fra tiår på tiår med ritualization. Thinkabout alle helligdager i din kultur og de stoffene som accompanythem: mat, drikke, instrumenter, ornamenter og dekorasjoner. Ved omregning atext, slike materialer er ikke alltid så opplagt for leseren orlistener. For eksempel ta feiringen av en bursdag. Ordet "kake" inthe USA kan bety en helt annen fysisk materiale enn themeaning av ordet "kake" i Tyskland eller Etiopia. Enda vanskeligere, noen ganger det samme ordet på samme språk kan bety to forskjellige objects.For eksempel refererer ordet "tortilla" i Spania til en populær egg basert quichedish mens i Latin-Amerika det ofte refererer til mel eller mais thinflatbread; samme ordet, samme språk, annen betydning. Dette er bare en coupleof eksempler på hvor vanskelig det kan være for sertifiserte oversettelser til decodematerials mellom kulturer.

Gesturesand Vaner

annen god kategori av utenlandsk languagetranslation er fakter og vaner. Over hele verden, mennesker utvikler manydifferent måter å oppføre seg eller snakke rundt de samme typer bevegelser. Foreksempel, vurdere den daglige vane nysing. Når noen nyser i theUnited stater, blir de ofte møtt med blide uttrykket "Bless you!" Alternativt, hvis du nyser i mange land i verden der de speaklanguages ​​annet enn engelsk, vil du ofte høre "Helse" (populære examplesinclude tyskernes "Gesundheit!" eller spansk er "Salud!"). Gester som dette er over alt, spesielt i medisinske eller technicaltranslation tekster

. Referanser

Selv om du forstår thematerials og vaner av en annen kultur, kan fremmed oversettelse være vanskelig hvis du ikke forstår culturalreferences. Disse varierer vanligvis fra nevner av kulturelle artefakter asplays, sanger eller TV-programmer til hentydninger til politiske figurer eller siste historicalevents. Dårlig oversatt referanser som regel innebære følelsen av en readerfeeling som om de ikke "får det." Hvordan kan du oversette den fulle betydningen Ofa referanse til en karakter i en venezuelansk såpeopera med mindre du er intimatelyfamiliar med at kultur? Bare de midt i en kultur for en significantperiod tid kan raskt og riktig å arbeide for en vellykket languagetranslation service. Anmeldelser