Oversettere og byråer med Manoj Kumar

Frilansoversettere livnærer throughtranslation. Som frilansoversettere starte på sin reise i translationworld, vil de på ubestemt tid borti etater. Oversettelsesbyråer areknown å gi arbeid til oversettere fra hele verden. Disse agencieshave ansatte, som er kjent som prosjektledere til oversettere, som de createprojects og er ansvarlig for å sørge for at oversetterne hyret willdeliver arbeidet perfekt. Det er mange dos and don'ts når arbeids withagencies. Erfarne oversettere vet nøyaktig hvordan de skal forholde seg til etater, butwhat om nye oversettere? Nye oversettere kan alltid ta seg tid tounderstand hvordan etatene jobber, for å ikke ta etatene for gitt.

Respekter reglene
Alle bedriftene jobbe på en riktig rekkefølge, og de expecttheir oversettere til å være den samme også. Dette refererer til oversettere followingall de lover og regler satt opp av etatene. Oversettere må becareful som noen byråer er veldig spesielt om visse ting og theyexpect de innleide oversettere til å respektere det. Oversettere må understandthat byråer arbeide på en måte som kommer både kundene og thetranslators. I samsvar til at når etatene sette opp tidsfrister for prosjekter, har de satt alle alternativene i betraktning for å sørge for at translatorshave nok tid til å fullføre prosjektet uten feil. De minst thetranslators kan gjøre hvis de ikke klarer å fullføre prosjektet på tid er å letthe prosjektleder vet om forsinkelsen, slik at de kan forberede hva de willexplain til klienten.

Spør igjen uten å stoppe
største feilen når du arbeider med etater ispopularly kjent som misforståelser. For å unngå feil skjer frommiscommunications, bør oversettere ikke være redd tocommunicate med sine etater. Noen ganger oversettere er redd de mightappear svak hvis de spør spørsmålene om og om igjen, men hvis noe isrelated til fordel for prosjektet og etaten bør oversettere føler freeto spør igjen uten å stoppe før meldingen er klar for dem. Å begå anerror på et prosjekt på grunn av misforståelser er det verste som kan happento oversettere. Det er derfor uten skam, bør de gjerne communicatewith sine organer for å vite alt som må være kjent for thebetterment av prosjektene. Før prosjektet starter, bør oversettere Askas mange spørsmål som de ønsker til bildet er klart for dem.

Ikke vær redd!
Theremight være når oversettere kanskje føler at de ikke kan forplikte seg til en particularproject. I situasjoner som dette, bør oversettere ikke være redd for å nekte theproject fra byrået. Noen ganger, oversettere tenke for mye på om ornot de bør nekte et prosjekt de ikke er interessert i å gjøre. Mest sannsynlig, disse oversetterne tror at hvis de nekter en gang da etatene kan notprovide dem med arbeid neste gang. Men det er ikke tilfelle som dette ikke achild glød, dette er en voksen verden at de lever og arbeider i. Så, de definitivt bør ikke være redd i å avvise prosjekter fra byråer asmost sannsynlig etatene vil forstå deres synspunkt i stedet ofthinking om dem bare.
Bør Oversettere Rediger eller korrekturlese?
Forholdet mellom Oversettere og prosjektledere
Oversettere og fordelene med Blogger on Hvor effektiv er Instant Oversettelse i oversettelsen bedrift?
Hvordan håndtere untranslatable innhold?
Forskjellen mellom menneskelige oversettere og Maskin Oversettere

bilder